这是一个关于yuwang的故事。
爱玛,农民的女儿,一场上流社会的物质洗礼与精神感化瞬间点燃了她心中那颗yuwang火种,面对安于现状,享受庸常,医术平平的丈夫,在先后经过莱昂与罗多尔夫的撩拨后,她心中的欲火熊熊燃烧,但她丝毫没感觉到灼热感,不断往火堆里加柴浇油,无法控制的情欲,物欲,私欲让她gaochao迭起,难以自拔,直到自己在欠下8000法郎无法偿还,寻求两位情人救助无果的情况下,她,爱玛.包法利夫人服下砒霜,郁结而死。
我对爱玛之死没有产生过多的怜悯与同情,她完完全全就是一个不作死就不会死的人。相反,我很同情她的丈夫,那个老实巴交,哪怕医术不精但对工作兢兢业业,哪怕得罪自己母亲也不愿意让妻子受委屈的夏尔.包法利先生。在爱玛高超的谈吐技巧与毫无破绽的约会安排下,他完全不知晓爱玛先后与两位情人交往的事实,甚至在爱玛死后,出于对亡妻的尊重,他始终不愿打开那个藏满爱玛情人书信与定情信物的檀木书桌暗柜,直到有一天他转动钥匙,打开暗柜,顶开锁簧,拿出莱昂的书信,面对罗尔多夫的靚照,他终于按耐不住自己的感情,他对她的一厢情愿,他对她的万般宠幸,在那一刻化成乌有与泡沫,他声嘶力竭无可奈何,他萎靡不振无力回天。他死在爱玛与情人约会的那条长凳上,这是多么大的讽刺。也许唯有真爱过,才懂得这种丝丝入扣,痛彻心扉的悲怆之情。
回看小说的第一章,描写的是“我们”的同学夏尔.包法利小朋友在学校的一系列场景。他是个不善言辞,唯唯诺诺,谨小慎微,缺乏主见的男生,就此,福楼拜从一开始就奠定了男主角悲情的基调,xing格果真决定着命运。
在传统的纸张与口头上流传着一条冰冷冷的劝诫:心比天高,命比纸薄。让人们打消一切妄念,甘于平庸,安于现状。可是,路对面,河对岸,山那头,有着诗和远方,有人飞了过去,但也没有摔的粉身碎骨或是死无葬身之地。
然而,能飞过去的少数,我们无法知晓,也未能看见,在少数人的羽翼下,埋在地下的那一片片白骨,我们永远属于大多数人中的一小部分,过着庸常的生活,并在庸常的生活中老老实实的活着。(星辰美文网www.meiwen1314.com)
我手上的这本《包法利夫人》为天津人民出版社出版,由周克希先生翻译。据我所知,市面上有四种译本,除了上面提到的周克希先生译本,还有李健吾、许渊冲及罗国林三位先生的译本,后三位的译本我没有看过,没有发言权,我就周先生的译本发表一下个人感受。
从整体上看,语言顺畅度、可读xing尚可,文艺腔十足,注释极其详细,明了。从文章的字里行间可以感受到作者福楼拜精准的措辞、详实的描摹以及生动的人物、景色刻画,有色彩有韵律。